ASIEN/MALAYSIA - Im Heiligen Jahr erscheinen zwei neue Bibelausgaben in der Landessprache

Donnerstag, 23 Januar 2025

Kuching (Agenzia Fides) - Die Christen in der Region Sarawak auf der malaysischen Insel Borneo dürfen sich im gerade begonnenen Heiligen Jahr über die Veröffentlichung von zwei neuen Bibelausgaben in der Landessprache „Bahasa Malaysia“ freuen. Die von der Bibelgesellschaft von Malaysia in Zusammenarbeit mit der ökumenischen Association of Churches in Sarawak herausgegebene Publikation soll das geistliche Leben der Christen im ganzen Land, insbesondere in der Region Borno auf der Insel Malaysia, bereichern.
Bei der Ankündigung der Veröffentlichung auf einer Veranstaltung im Rahmen der Woche des Gebets für die Einheit der Christen am 21. Januar in Kuching sagte Reverend Datuk Danald Jute, Generalsekretär der Association of Churches in Sarawak: „Das Schöne an Bibelübersetzungen ist, dass sie jeden daran erinnern, dass Gott alle Sprachen spricht und versteht. So wird Bahasa Malaysia nicht nur zu unserer Landessprache, sondern auch zu einer heiligen Sprache, durch die Gott zu uns spricht. Christen können diese Bibeln als Hilfsmittel nutzen, um Gott näher zu kommen und seine Botschaft weiterzugeben“.
Den neuen Bibelübersetzungen lägen Jahre des Studiums und des Engagements zugrunde, bekräftigte er. In der Tat sei „das Verständnis der Sprache, Kultur und Theologie entscheidend, um sicherzustellen, dass das Wort Gottes genau wiedergegeben wird“, betonte er. Dank neuer technologischer Errungenschaften und neuer Software, die den Wissenschaftlern geholfen haben, habe man die Arbeit in 13 statt der geschätzten 20 Jahre abschliessen können, „aber die Anstrengungen, die unternommen wurden, sind nach wie vor immens“, betonte er. Dafür bedankten sich alle Anwesenden bei den Übersetzern, Forschern und allen, die die Veröffentlichung möglich gemacht haben. Die Übersetzungen seien „ein Eckpfeiler, um den Glauben der Bahasa Malaysia sprechenden Christen zu stärken und sie darauf vorzubereiten, das Evangelium zu leben und weiterzugeben“, so die Anwesenden.
Die Ausgabe „Alkitab Kudus Malaysia“ ist das Ergebnis eines neuen Übersetzungsarbeit, die 2011 von der Bibelgesellschaft initiiert wurde, um der wachsenden Nachfrage malaiischsprachiger Kirchen nach einer formalen Übersetzung zu entsprechen, die näher an den Originaltexten der Bibel ist. Im Gegensatz zur Ausgabe „Alkitab Berita Baik“ - einer Adaption der Bibel, die einen „dynamischen Äquivalenz“-Ansatz bei der Übersetzung verwendet - folgt die“ Alkitab Kudus Malaysia“ einem „formalen Äquivalenz“-Ansatz, wodurch sie sich ideal für die akademische Forschung, tiefergehende Studien und den Vergleich mit der aramäischen und griechischen Terminologie eignet.
„Das Projekt erforderte akribische sprachliche, theologische und kulturelle Überlegungen, um das zu schaffen, was jetzt als eine vollständig malaysische Bibel gilt. Mit ihrer Fertigstellung ist die „Alkitab Kudus Malaysia“ ein Zeugnis für das Engagement der malaysischen Kirche, das Wort Gottes in seiner ganzen Tiefe zu verstehen“, so die Bibelgesellschaft. „Diese Bibel ist nicht nur eine Übersetzung, sie ist ein Geschenk an die malaysische Kirche. Sie ermöglicht eine tiefere und genauere Beschäftigung mit der Heiligen Schrift für Studium, Gebet und Gottesdienst“, sagte der Generalsekretär der Bibelgesellschaft, Pfarrer Mathew K. Punnoose.
Andererseits ist die „Alkitab Berita Baik Edisi Studi“-Ausgabe ist mit Kommentaren, Verweisen und Erläuterungen ausgestattet, und soll auch Nichtfachleuten, d.h. allen Getauften, ein tieferes Verständnis der Heiligen Schrift ermöglichen. „Diese Bibel füllt eine Lücke, indem sie das Wort Gottes auf verständliche Weise anbietet und jedem das Handwerkszeug gibt, um es noch besser zu verstehen“, heißt es dazu.
(PA) (Fides 23/1/2025)


Teilen: